رفتن به محتوا اصلی

قرارداد ترجمه و واگذاری حق نشر کتاب

تبدیل یک اثر ارزشمند از زبانی به زبان دیگر، ترکیبی از هنر، تخصص و حوصله است. اما انتشار این اثر، یک فرآیند تجاری و حقوقی جدی محسوب می‌شود. پلی که این دو دنیا را به هم متصل می‌کند و سلامت این همکاری را تضمین می‌نماید، «قرارداد» است. بسیاری از مترجمان تازه‌کار و حتی ناشران باتجربه، به دلیل نادیده گرفتن اهمیت یک قرارداد ترجمه کتاب جامع، دچار ضررهای مالی و حقوقی جبران‌ناپذیری شده‌اند.

در این مقاله، ما به شما نشان می‌دهیم که چرا یک قرارداد، فراتر از یک تکه کاغذ امضاشده است. این سند، نقشه راه همکاری شماست که از حقوق معنوی مترجم و سرمایه‌گذاری ناشر به طور همزمان محافظت می‌کند. ما به تله‌های پنهانی می‌پردازیم که در قراردادهای رایگان اینترنتی وجود دارد و توضیح می‌دهیم که چرا یک قرارداد حرفه‌ای، یک سرمایه‌گذاری هوشمندانه است.

اهمیت حیاتی یک قرارداد شفاف

چرا اینقدر روی قرارداد پافشاری می‌کنیم؟ زیرا یک قرارداد مترجم با ناشر قوی، سنگ بنای یک همکاری شفاف و بدون سوءتفاهم است. این سند به سوالات کلیدی پاسخ می‌دهد:

  • حق‌الزحمه دقیقاً چیست؟ مبلغ مقطوع است یا درصدی (حق‌التألیف)؟ اگر درصدی است، بر اساس قیمت پشت جلد محاسبه می‌شود یا فروش خالص؟
  • ناشر چه زمانی پرداخت می‌کند؟ آیا پیش‌پرداختی وجود دارد؟ تسویه حساب نهایی چه زمانی است؟
  • مترجم چه حقوقی را واگذار می‌کند؟ آیا ناشر فقط حق چاپ کاغذی را دارد، یا مجوز انتشار کتاب الکترونیک و صوتی را هم دریافت می‌کند؟
  • مهلت‌ها چقدر است؟ مترجم چقدر برای تحویل کار فرصت دارد؟ ناشر چقدر فرصت دارد تا کتاب را منتشر کند؟
  • اگر همکاری به مشکل خورد چه؟ شرایط فسخ و بازگشت حقوق در صورت عدم انتشار چیست؟

پاسخ ندادن به هر یک از این سوالات، مانند کاشتن بذر اختلاف در آینده است.

تله‌های پنهان در یک قرارداد مترجم با ناشر غیرحرفه‌ای

جستجو در اینترنت برای یافتن یک الگوی آماده وسوسه‌انگیز است. اما این الگوها، بزرگترین تله برای هر دو طرف، یعنی مترجم و ناشر، به شمار می‌آیند.

چرا یک نمونه قرارداد حق نشر رایگان کافی نیست؟

قراردادهای رایگان و آماده، اغلب یا بیش از حد ساده هستند یا تدوین خطرناکی به صورت یک‌طرفه دارند. مشکل اینجاست که افراد آن‌ها را برای «هیچکس» نوشته‌اند و در نتیجه به درد «هیچکس» نمی‌خورند.

  1. ابهام در واگذاری حقوق: اغلب قراردادهای رایگان، در مورد دامنه حقوق (مانند کتاب صوتی یا الکترونیک) سکوت می‌کنند. قانون این سکوت را به نفع ناشر تفسیر نمی‌کند و این موضوع می‌تواند به اختلافات آتی منجر شود.
  2. عدم تعیین تکلیف برای عدم انتشار: بزرگترین کابوس یک مترجم این است که ناشر اثرش را پس از ماه‌ها تلاش، در کشوی میز خود بایگانی کند. قراردادهای رایگان معمولاً بندی برای “بازگشت حقوق” در صورت عدم انتشار کتاب در یک بازه زمانی معقول (مثلاً ۶ ماه تا یک سال) ندارند.
  3. نادیده گرفتن پیچیدگی‌های بومی (مانند کپی‌رایت): قراردادهای آماده، به هیچ وجه به مسائل پیچیده‌ای مانند وضعیت کپی‌رایت آثار خارجی در ایران (و عدم عضویت در کنوانسیون برن) نمی‌پردازند. این موضوع می‌تواند ریسک‌های اعتباری و تجاری بزرگی برای هر دو طرف ایجاد کند.

جستجوی «نمونه قرارداد حق نشر رایگان» وسوسه‌انگیز است، اما هزینه‌ای که بابت استفاده از آن می‌پردازید، بسیار بیشتر از هزینه‌ای است که برای یک قرارداد حرفه‌ای صرفه‌جویی کرده‌اید.

راه‌حل: قرارداد حرفه‌ای با پشتوانه تخصص حقوقی

یک قرارداد حرفه‌ای، سندی است که وکلای متخصص در حوزه مالکیت فکری و قراردادها آن را تدوین کرده‌اند. این قرارداد حاصل سال‌ها تجربه در پرونده‌های حقوقی بین ناشران و پدیدآورندگان است.

وقتی شما از یک قرارداد ترجمه کتاب که وکلا آن را تنظیم کرده‌اند، استفاده می‌کنید، در واقع یک سپر دفاعی برای کسب‌وکار و هنر خود تهیه کرده‌اید. این قراردادها به جای یک‌طرفه بودن، به دنبال ایجاد تعادل و تعریف دقیق تعهدات هر دو طرف هستند.

نگاهی به درون یک قرارداد ترجمه حرفه‌ای

بیایید به چند بخش کلیدی که اغلب در قراردادهای رایگان آن‌ها را نادیده می‌گیرند، نگاهی بیندازیم (بدون اشاره به شماره مواد):

۱. تعیین دقیق قلمرو واگذاری حقوق یک قرارداد حرفه‌ای به وضوح مشخص می‌کند که آیا مجوز نشر «انحصاری» است یا «غیرانحصاری» و دقیقاً چه قالب‌هایی (چاپی، الکترونیک، صوتی) را در بر می‌گیرد. این شفافیت از بروز هرگونه اختلاف در آینده بر سر درآمدهای جانبی اثر جلوگیری می‌کند.

۲. مدیریت ریسک کپی‌رایت اثر اصلی این مهم‌ترین بخش است. از آنجایی که ایران عضو کنوانسیون برن نیست، وضعیت حقوقی کسب اجازه از نویسنده اصلی پیچیده است. یک قرارداد حرفه‌ای این ریسک را می‌شناسد و آن را مدیریت می‌کند. این سند به طرفین گزینه‌های مختلفی (مانند پذیرش ریسک مشترک، یا پذیرش کامل ریسک توسط ناشر) ارائه می‌دهد تا با آگاهی کامل تصمیم‌گیری کنند.

۳. فرآیند پذیرش و ویرایش شفاف قرارداد باید مشخص کند که ناشر چقدر فرصت دارد تا متن ترجمه را بررسی کند. مهم‌تر از آن، باید بندی وجود داشته باشد که «سکوت ناشر» پس از گذشت مدت معین را به منزله «پذیرش» اثر بدانیم. این بند از بلاتکلیفی مترجم جلوگیری می‌کند.

۴. مکانیسم بازگشت حقوق (Reversion of Rights) یک قرارداد منصفانه، باید به مترجم این حق را بدهد که در صورت عدم انتشار کتاب توسط ناشر ظرف مدت معقول (مثلاً شش ماه پس از پذیرش نهایی)، قرارداد را فسخ کرده و پیش‌پرداخت را نیز حفظ کند. همچنین، بندی برای زمانی که کتاب را «تمام‌شده» (Out of Print) تلقی کنند، ضروری است تا حقوق مجدداً به مترجم بازگردد.

کلام آخر: هوشمندانه سرمایه‌گذاری کنید

همکاری شما، چه به عنوان مترجم و چه ناشر، ارزشمندتر از آن است که آن را بر پایه یک سند ضعیف و پر از حفره بنا کنید. به جای اتکا به یک نمونه قرارداد حق نشر نامطمئن، از سندی استفاده کنید که وکلای برجسته آن را با در نظر گرفتن تمام پیچیدگی‌های قانونی بازار نشر ایران تدوین کرده‌اند. مشاهده و تهیه یک تمپلیت قرارداد حرفه‌ای، نه یک هزینه، بلکه یک سرمایه‌گذاری ضروری برای حفظ آرامش فکری و تضمین حقوق مادی و معنوی شماست.

سوالات متداول

۰۱

جواب بدیم دانلود کنن

۰۲

جواب بدیم دانلود کنن2

قرارداد ترجمه و واگذاری حق نشر کتاب

قرارداد ترجمه و واگذاری حق نشر کتاب

pages icon

تعداد صفحات: ۴ صفحه

format icon

فرمت فایل:

PDF + Word
size icon

حجم فایل:

۶۷۲ کیلوبایت
update icon

آخرین بروزرسانی:

۱۴۰۴/۸/۱۲
۵۰۰ تومان
برای خرید این محصول ابتدا باید وارد حساب کاربری خود شوید.

راهنمای تکمیل قرارداد

برای مشاهده راهنما ابتدا باید محصول را خریداری کنید.

ارتباط و پشتیبانی